Факультет иностранных языков приглашает участников-энтузиастов художественного перевода в новый проект

В 2016 году от ведущего специалиста по медиевистике Российского университета дружбы народов профессора Марии Равильевны Ненароковой поступило неожиданное, но весьма заманчивое предложение преподавателям и студентам факультета иностранных языков ДонНУпринять участие в совместном проекте по переводу лирики крупнейшего американского поэта-имажиста Уильяма Карлоса Уильямса (1883-1963). Его тексты в технике верлибра – свободного стиха, как правило, небольшие по объему, но настоянные на житейских наблюдениях, оставляющие долгий след в памяти, идеально подходят для первых переводческих опытов.

Главные лица и исполнители, согласно замыслу, – студенты-переводчики нескольких крупнейших московских вузов и нашего Донецкого национального университета. Задумано – сделано. С донецкой стороны удалось привлечь к участию в проекте заинтересованных студентов факультета иностранных языков, а также филологического факультета. Параллельно с этим впервые попробовали себя в поэтическом переводе и увлеклись им старшеклассники-филологи Донецкого республиканского многопрофильного лицея-интерната при университете. Старания начинающих переводчиков были достойно вознаграждены: совместный проект завоевал первое место на конкурсе научно-исследовательских студенческих проектов в РУДН, по его итогам вскоре должен выйти из печати сборник, в котором будут представлены, в числе прочих, и донецкие переводы Уильямса на русский и украинский языки с переводческими комментариями.

А в планах преподавателей и студентов ФИЯ на будущее значится новый автор, тоже работавший в технике верлибра, но не в пример более сложный для перевода, поэт-интеллектуал Эзра Вестон Паунд (1885-1972). Приглашаем новых участников-энтузиастов художественного перевода в наш совместный проект!

Доцент кафедры зарубежной литературы О.В. Матвиенко

Матвиенко_справка

Оставьте отзыв

Ваш email не будет опубликован.


*


Олимп Бет Казино Олимп Казино twitter