ФИЯ подвел итоги Международного студенческого конкурса художественного перевода «Отражения»

В феврале-апреле под эгидой Донецкого национального университета на факультет иностранных языков прошел Международный студенческий конкурс художественного перевода «Отражения». В нем приняли участие не только студенты Донецкой и Луганской республик, но и гости из России: Москвы, Санкт-Петербурга, Ростова-на-Дону, Владимира, Астрахани, Ульяновска, Ельца, Иваново, Пятигорска, Пензы, Оренбурга, Барнаула, а также из Республикы Крым. Беларусь представлена студенческими работами из Гомеля и Бреста. Дальнее зарубежье тоже не осталось в стороне: Веймар, Лаабер, Германия.

Самой многочисленной традиционно оказалась английская секция, где творческая конкуренция была наиболее напряженной. В категории «Английская проза» первое место завоевал перевод Ирины Дворецковой (Санкт-Петербургский государственный экономический университет, Санкт-Петербург), на втором месте – работа ее землячки Натальи Дятловой (Санкт-Петербургский государственный экономический университет). Третье место досталось Виктории Будяковой (Южный федеральный университет, Ростов-на-Дону).

В рубрике «Английская поэзия» на первом месте перевод студентки Анастасии Шигирт (ДонНУ, Донецк), на второмВиктории Долгополовой (ДонНУ, Донецк), на третьем ­ – перевод Данилы Кошелева (Ульяновский государственный технический университет, Ульяновск).

Помимо этого, в шорт-лист конкурса внесены замечательные переводы английской прозы Тахмины Эсенбек-кызы (Ростов-на-Дону), Елены Осиповой (Ростов-на-Дону), Виктории Макаровой (Ростов-на-Дону), Елены Слюсаренко (Беларусь, Гомель), Евгении Петрушовой (Москва), Даниила Моисеева (Оренбург), Данилы Кошелева (Ульяновск), Дарьи Сухаревской (Луганск), Анастасии Шигирт (Донецк), Алины Андреевой (Донецк), Дарьи Потраховой (Донецк). Эти переводы прозы, а также поэтические интерпретации Ольги Алмазовой (Ульяновск), Александры Звягинцевой (Ульяновск), Ирины Дворецковой (Санкт-Петербург), Софии Галак (Луганск) будут опубликованы в ближайшем выпуске сборника художественных переводов «Отражения» осенью 2016 года.

В немецкой секции первые места не присуждались. В категории «Немецкая проза» второе место заняла работа Евгении Дорош (Южный федеральный университет, Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации, Ростов-на-Дону). Третье место у Светланы Заборовской (Алтайский государственный педагогический университет, Барнаул). В категории «Немецкая поэзия» на втором месте перевод Натальи Кузьминой (Пятигорский государственный лингвистический университет, Пятигорск), на третьем месте – перевод Кристины Максимовой (Южный Федеральный Университет, Ростов-на-Дону). Кроме того, для публикации в сборнике «Отражения» отобраны присланные на конкурс переводы немецкой прозы Ларисы Васильевой (Ульяновск), Анны Савиновой (Ульяновск), Елизаветы Ли (Пятигорск), Анастасии Ларченко (Веймар, Германия) и немецкой поэзии – Ирины Курбатовой (Ростов-на-Дону),  Екатерины Перфильевой (Владимир), Елизаветы Ишуткиной (Ульяновск).

Во французской секции тоже не оказалось безусловных победителей. Второе место в обеих категориях завоевала наша землячка Ксения Кочетова (Горловский институт иностранных языков, Горловка), поощрительной грамотой награждается стихотворный перевод Евгении Петрушовой (Московский государственный педагогический университет им. Ленина, Москва). Третье место во французской прозе присуждается переводу Александры Нехамкиной (Ульяновский государственный педагогический университет имени И. Н. Ульянова, Ульяновск).

Поздравляем победителей!

Надеемся, что опыт художественного перевода оказался для вас полезным и увлекательным. Как показали итоги конкурса, студенты, для которых изучение иностранных языков не является специальностью, весьма успешно конкурируют с переводчиками-филологами. Кроме того, жюри заинтересовалось талантливыми внеконкурсными работами, присланными учениками школ, гимназий и лицеев городов Донецка, Горловки, Авдеевки, Тореза. Вне конкурса в сборнике будут опубликованы присланные подборки переводов Екатерины Перфильевой (Владимир) и Кирилла Козлитина (Авдеевка). А внеконкурсные переводы английской поэзии, сделанные старшеклассниками Кириллом Козлитиным (Авдеевка), Юлией Гращенковой (Горловка), Александрой Ковалевой (Донецк), награждаются поощрительными грамотами.

Особая благодарность членам международного жюри из Российской Федерации, Германии и Франции за их вдумчивое и заинтересованное отношение к студенческим пробам пера в области художественного перевода. Мы также благодарны руководству вузовских кафедр и факультетов и школьным учителям-предметникам за поддержку и популяризацию нашего конкурса.

Следите за нашим сайтом и ждите объявления об очередном конкурсе осенью 2016 года. А уже после летних каникул мы рассчитываем отправить всем победителям и вышеназванным участникам конкурса электронную версию сборника с их публикациями.

Канд. филол. наук, доц. О.В. Матвиенко

4 Отзывы в ФИЯ подвел итоги Международного студенческого конкурса художественного перевода «Отражения»

  1. Александр Моисеев // 12.10.2016 в 20:07 // Ответить

    Добрый вечер. Просьба к Вам у меня сын Моисеев Даниил (г. Оренбург) участвовал в конкурсе и хотелось бы получить электронную версию сборника.

    • Москаленко Наталья // 12.10.2016 в 23:21 // Ответить

      Мы сделаем запрос на факультет иностранных языков, в ближайшее время Вам ответят.

  2. Александр // 26.10.2016 в 21:21 // Ответить

    Большое спасибо.

  3. Лариса Евгеньевна Лепёшкина // 18.12.2016 в 11:44 // Ответить

    Здравствуйте!Переводы с немецкого моих студенток Анны Савиновой и Елизаветы Ишуткиной (УлГПУ, Ульяновск) должны быть опубликованы в Вашем сборнике. Не могли бы Вы прислать электронную версию сборника на мой электронный адрес. Спасибо!
    С уважением,
    Лариса Евгеньевна Лепёшкина, преподаватель немецкого языка кафедры романо-германских языков УлГПУ

Оставьте отзыв

Ваш email не будет опубликован.


*


Олимп Бет Казино Олимп Казино twitter