На ФИЯ готовятся к празднованию Международного дня переводчика
В преддверии празднования Международного дня переводчика преподаватели кафедры теории и практики перевода делятся с нами историческими фактами, мнением и взглядами о такой интересной и во все времена востребованной профессии
30 сентября в день памяти св. Иеронима Стридонского мировая переводческая общественность отмечает Международный день переводчика.
Переводчик живет на перекрестье миров. Хорошая погода в этих мирах – его задача и его забота. Путешествуя по странам и культурам, переводчик способен увидеть большое, показать прекрасное, не пропустить разрушительное. Его призвание – строить мосты между людьми и мирами, так стремительно отдаляющимися друг от друга. После всех странствий он спешит в родной малый мир, где его ждут друзья и родные, заботы и рутинные обязанности. Не сказать, что подвиг, но вообще что-то героическое в этом есть!
Мысленно подводя итоги накануне профессионального праздника, понимаешь, что кафедра теории и практики перевода, самая молодая на факультете иностранных языков, прошла интересный путь и многого достигла. Секрет успеха – слаженная работа руководства в лице зав. кафедрой Ирины Подгайской и дружного коллектива, деловой и доверительной атмосфере, располагающей к работе и общению.
Большинство преподавателей кафедры влились в ряды мощного профессионального объединения – Союза переводчиков России – и активно участвуют в его работе, например, в Переводческой школе при Санкт-Петербургском университете, причем не только как слушатели, но и как лекторы. На счету доцента кафедры Ольги Матвиенко три авторских антологии, в которых представлены стихотворные переводы с английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, польского, идиша. Старший преподаватель Анна Жерденовская и преподаватель Наталья Синявская активно участвуют в форумах, конференциях, летних школах перевода СПР с докладами, в которых они делятся опытом переводческого сопровождения представителей иностранных СМИ на линии боевого соприкосновения.
Под руководством старшего преподавателя Ларисы Гариной проходит ежегодная Всероссийская олимпиада для старшеклассников «Мои первые переводы», которая помогает найти и приобщить к переводу талантливых школьников, наших будущих факультетских «звездочек». Редкий конкурс художественного перевода, будь то «Читающий Петербург» или Littera Scripta, Конкурс им. Э. Л. Линецкой или Конкурс Рязанского университета им. С. А. Есенина, обходится без донецких участников, студентов и преподавателей нашей кафедры и факультета. Совместно с легендарным Пушкинским Домом в Санкт-Петербурге издается альманах «Отражения. Первые опыты художественного перевода» (с донецкой стороны это общее детище кафедр зарубежной литературы и кафедры теории и практики перевода), который составляет и редактирует доцент Ольга Матвиенко.
Благодаря усилиям и системной поддержке профессоров кафедры Эльвиры Ветровой и Владимира Дроздова, доцента Евгении Сысоевой интенсивно развивается студенческая наука. Любопытно взглянуть на географию переводческой практики студентов (ответственная – ст. преп. Дарья Ковалева): кафедра теории и практики перевода сотрудничает с передовыми вузами страны, наши студенты востребованы в школах и бюро переводов, в государственных организациях и частных предприятиях не только Донецка и Донбасса, но и Большой России – в обеих столицах, в Воронеже, Калуге, Нальчике, Омске, Челябинске, всего не перечислить. Ну и как же без творчества? Многим запомнилась командная викторина «Битва переводчиков», придуманная и организованная доцентом кафедры Николаем Кобзевым, где студентам-переводчикам надо проявить фоновые знания, сообразительность, воображение и чувство юмора.
Пожелаем же всем причастным любви и преданности своей профессии, благородной миссии перевода – помогать людям находить общий язык. Это и есть гарантия прочного мира на земле.
Оставьте отзыв