Студентка ФИЯ победила в конкурсе художественного перевода в Санкт-Петербурге

«Перевожу не только бабушек через дорогу» – под таким веселым девизом 6 марта 2019 года прошла церемония награждения победителей конкурса начинающих переводчиков в Санкт-Петербурге, в котором приняло участие около 800 человек.

Проект «Читающий Петербург: выбираем лучшего зарубежного писателя» был инициирован ЦГПБ им. Маяковского в 2009 году. Его цель – возродить и развивать традиционный интерес читателей Санкт-Петербурга, культурной столицы России, к книге и чтению, а также привлечь внимание к всемирному литературному достоянию, к творчеству лучших современных зарубежных писателей, имена многих из которых уже известны за рубежом, но не так хорошо знакомы российскому читателю.

В этом культурно-образовательном мероприятии приняли участие первый заместитель председателя Комитета по культуре РФ А.Н. Воронко, директор ЦГПБ им. Маяковского З.В. Чалова; представители генеральных консульств Венгрии, Литвы, Норвегии, Республики Сербской, Чехии, Швейцарии, Швеции и Японии; представители Австрийской библиотеки; Гете-Института; Голландского института культуры; Датского института культуры;  Испанского Центра культуры, образования и бизнеса; Итальянского института культуры; Института Камоэнса; Польского Института, Института Финляндии; Французского Института; представители Молодежного театра на Фонтанке; ассоциации учителей английского языка SPELTA; специалисты филологического факультета СПбГУ.

По традиции на конференции состоялось награждение победителей конкурса перевода, который ЦГПБ им. В.В. Маяковского организовала в поддержку проекта. З.В. Чалова, директор ЦГПБ им. В.В. Маяковского, во время приветственного слова на открытии мероприятия отметила, что за десятилетие существования проект не потерял своей актуальности, и каждый год читатели ждут информации о новых номинантах и новых переводах. Ведь всем известно, что нет хорошей книги без хорошего переводчика.

В этом году победителем в категории «Перевод англоязычной прозы», в которая традиционно отличается самой жесткой конкуренцией, стала магистрантка факультета иностранных языков ДонНУ Елена Вишневская, которая поделилась своими восторженными впечатлениями и от участия в конкурсе, и от церемонии награждения на таком высоком уровне.

На этот конкурс я попала благодаря своему преподавателю по художественному переводу доценту кафедры зарубежной литературы Ольге Викторовне Матвиенко. Наши занятия стали творческой мастерской, где можно было получить максимум профессиональных знаний и навыков, но при этом Ольга Викторовна давала каждому возможность проявиться, нащупать свой стиль, почувствовать себя творцом. Несведущему человеку профессия переводчика может показаться рутинной и скучной, но на самом деле, перевод – это искусство. Особенно художественный перевод. Ведь умение вслушаться в речь другого, понять его слово, суметь его донести – это сложный духовный и интеллектуальный процесс. Мне было очень интересно работать над конкурсным отрывком из современного американского романа, подбирать переводческие решения, искать стиль, «копаться» в англоязычных источниках. И за победой на этом конкурсе, конечно, стоит труд моих преподавателей, которые, кроме высокого профессионализма, вкладывали душу в наши занятия. Это и практикум по стилистике английского и русского языков Аллы Геннадиевны Удинской – совершенно неповторимые творческие занятия, после которых уже невозможно пройти мимо удачных метафор и оксюморонов,  и глубокий, вдумчивый лингвистический анализ текста Ирины Михайловны Подгайской. Работы, конечно, еще очень много, но этот конкурс открыл для меня новые горизонты и новые стимулы. А очарование уровнем мероприятия и красотами Северной Пальмиры останутся со мной навсегда».

Преподаватели и студенты от всей души поздравляют Елену Вишневскую с таким замечательным достижением и желают ей новых грандиозных побед на ниве художественного перевода.

sdr

 

Оставьте отзыв

Ваш email не будет опубликован.


*


Олимп Бет Казино Олимп Казино Олимп ком казино