Студенты-переводчики успешно завершили переводческую практику в новых условиях

С 20 ноября по 16 декабря студенты 4 курса кафедры теории и практики перевода проходили производственную практику – переводческую.

По обновленной программе обязательным условием практики стало освоение работы над переводом на специализированной профессиональной платформе с системой автоматизированного перевода (САТ-системой) и составление отраслевого терминологического словаря в такой системе. Такое нововведение связано с требованиями к специалисту на современном рынке переводческих услуг – современный переводчик, среди других профессиональных компетенций, должен владеть навыками работы в САТ-системах. Кафедра теории и практики перевода стремится как можно лучше подготовить своих выпускников ко входу в профессию, поэтому старается создать условия, приближенные к реальным. Студенты хорошо справились с этой задачей, и несмотря на трудности, им понравилось осваивать новые горизонты.

12 студентов практиковались за пределами университета и по рекомендациям руководителей от предприятий все получили оценки «отлично».

Кафедра теории и практики перевода выражает благодарность за руководство нашими студентами и признательность за сотрудничество:

— Министерству иностранных дел Донецкой Народной Республики;

— Переводческой компании «Ангира», г. Москва;

— Переводческой компании «РуФилмс», г. Москва;

— Переводческой компании Трансвертум», г. Москва;

— ООО «ПРОМУРАЛ», г. Челябинск;

— переводчику Людмиле Игоревне Хабировой, г. Калуга;

— переводчику Валерии Васильевне Криштопа, г. Донецк;

— переводчику Татьяне Александровне Сергиевой, г. Донецк.

Оставьте отзыв

Ваш email не будет опубликован.


*


Олимп Бет Казино Олимп Казино twitter